3 راه برای این که ترجمه ی زبان جدید به فارسی رو کنار بذارید

 
3 راه برای این که ترجمه ی زبان جدید به فارسی رو کنار بذارید
وقتی با زبان جدید رو به رو میشیم، مغزمون به هر دری می‌زنه تا "رمز گشایی" کنه؛ تک تک کلمات رو به فارسی برمی‌گردونه و ساختارها رو با زبان فارسی مقایسه می‌کنه. این مسئله يه مانع بزرگ سر راه یادگیری زبانه و می‌خوایم تو این مقاله، راه متوقف کردن این عملِ ناخودآگاه رو بهتون یاد بدیم.

تازه یادگیری یه زبان رو شروع کردین؟ اولین جلسات کلاس زبانتونه و هر جلسه کلی اطلاعات جدید رو به روتون می‌بینین؟ می‌خواین از کوچک‌ترین چیزی که می‌بینین هم سر دربیارین. بله، همه همین حس رو تجربه کردیم.
فهمیدن ارتباط کلمات یا معنیشون براتون سخت به نظر میاد، برای همین مدام سعی می‌کنین یه نکته‌ی آشنایی توش پیدا کنین. ترجمه کردن یکی از استراتژی‌هاییه که ما به طور ناخودآگاه ازش استفاده می‌کنیم. هر لغتی که می بینیم رو از فیلتر زبان مادریمون، یعنی فارسی، رد می‌کنیم؛ حتی یه سری که با زبان انگلیسی آشنا هستن، علاوه بر فارسی، زبان جدید رو از فیلتر زبان انگلیسی هم رد می‌کنن.
البته، ترجمه‌ی ذهنی عادتیه که در شروع یادگیری یه زبان جدید و روزهای اول، بهتون کمک می‌کنه؛ اما، اگه همیشه به این ترجمه کردن‌ها عادت کنین، بعداً باری روی دوشتون میشه که مانع یادگیری کامل میشه.
می‌خوایم کل پروسه‌ی ترجمه ی ذهنی زبان جدید رو به دقت بررسی کنیم و بهتون نشون بدیم چرا این کار به تدریج براتون مضر میشه و باید به جای ترجمه ی ذهنی، کار دیگه‌ای رو شروع کنین: فکر کردن با زبان جدید.

چرا باید ترجمه ی ذهنی زبان جدید رو کنار بذارین
ترجمه ، به طور کلی، انتقال یک مفهوم یا حتی احساس از یک زبان به زبان دیگه‌س. مسلماً ترجمه در این حالت مفیده، چون به ما امکان مطالعه‌ی آثار ادبی زبان های مختلف رو میده؛ ولی کاری که ما موقع یادگیری یه زبان جدید انجام میدیم، این نوع از ترجمه نیست.
کاری که خیلی از زبان‌آموزها در شروع یادگیری انجام میدن، اینه که، دنبال معنی مستقیمی برای یک واژه یا عبارت به زبان فارسی می‌گردن و همون چیزی که پیدا کردن رو در ذهنشون ثبت می‌کنن، بدون این که به مفهوم توجه خاصی داشته باشن. خیلی از کلمات ممکنه بسته به عبارت کلی مفهومشون عوض شه، یا علاوه بر معنای ساده و ظاهری، کاربردهای استعاری متعددی داشته باشن. این مسئله باعث میشه وقتی بعدها زبان رو به طور عمیق‌تر یاد میگیریم، با مفاهیم و کاربردهای جدید آشنا شیم و ذهنمون دچار تعارض شه.
ممکنه الآن در مرحله‌ای از یادگیری باشین که حس کنین ترجمه ذهنی، براتون مفیده و از این کار راضی باشین؛ اما به زودی متوجه میشین که همین ترجمه کردن، داره باعث درجا زدنتون میشه.
می‌خواین بدونین چطور مانعتون میشه؟ وقتی زبان جدیدی رو یاد میگیرین، فاکتورهای زیادی وجود دارن که مسلما با زبان مادری ما تفاوت دارن، ترتیب کلمات در جمله، صرف فعل‌ها، زمان فعل‌ها، هم‌نشین‌ها، حرف‌های اضافه، استثناها و...، در این شرایط تصور کنین برای ترجمه چه کار سختی پیش رو دارین. گاهی حتی ترجمه کردن براتون سخت‌تر از یاد گرفتن میشه. این پروسه‌ی ذهنی بخش زیادی از انرژی و توجه شما رو درگیر می‌کنه و باعث میشه کیفیت یادگیریتون پایین بیاد.
در ضمن باید به این مسئله هم توجه کنین که هر لغتی در زبان جدید قابل ترجمه کردن نیست، گاهی باید به همون مفهومی که ازش می‌فهمیم اکتفا کنیم.
ترجمه کردن تنها برای کسایی که تازه یادگیری رو شروع کردن نیست، گاهی زبان‌آموزی در سطوح بالاتر هم ناخودآگاه و طبق عادت همچین کاری می‌کنه. حتی وقتی میخواد مکالمه کنه اول همه چیز رو تو ذهنش به فارسی کنار هم میذاره و بعد به زبان جدید صحبت می‌کنه. اگه جزو این دسته هستین از همین امروز باید این کار رو متوقف کنین.
اما چطور؟ خب رسیدیم به اصل مطلب.

3 راه برای کنار گذاشتن ترجمه ی ذهنی زبان جدید
خوشبختانه برای کنار گذاشتن این عادت بد، روش‌های متعددی وجود داره و ما می‌خوایم بهترین‌هاش رو بهتون معرفی کنیم. هر راهی رو که انتخاب کنین، باید دقت کنین تمرین و اختصاص وقت برای یادگیری خیلی مهمه.

1.برقراری ارتباط مفهومی
اولین راهی که می‌تونین امتحان کنین، ایجاد ارتباط مفهومیه. در شروع یادگیری زبان جدید، احتمالاً دلتون میخواد هر لغت رو به یک لغت معادل در زبان فارسی یا انگلیسی وصل کنین. به جای این کار ، سعی کنین لغت جدید رو به یه تصویر واضح یا یه احساس مربوط کنین. حتی بررسی‌ها نشون داده این روش در یادگیری لغات جدید، موثرتر از ترجمه‌ به زبان مادریه. تو این کار می‌تونین از چیزهایی که بهشون علاقه دارین به عنوان مثال استفاده کنین تا مفهوم بیشتر در ذهنتون بشینه و یادآوریش راحت‌تر شه.
همین تغییر کوچک اثرات مثبت زیادی با خودش به همراه داره و دیگه لازم نیس مفاهیم رو از فیلتر زبان مادری بگذرونین.

2.از برچسب یا sticky notes استفاده کنین
برای کنار گذاشتن ترجمه، یه راه قدیمی و مرسوم، برچسب زدن روی همه‌ی وسایل اطرافتونه! خیلی خب...شاید همه چیز نه...ولی روی هر چیزی که معمولاً زیاد باهاش سر و کار دارین می‌تونین از این کاغذهای یادداشت چسب‌دار استفاده کنین. اینطوری از شر خوندن یه سری لغت از کتاب و تلاش برای حفظ کردنشون هم راحت میشین.
مثلاً اگه زبان ایتالیاییی یاد می‌گیرین، یه برچسب با عنوان frigo یا il frigorifero بزنین روی...درست حدس زدین-یخچال! هر بار این لغت رو در کتاب یا ویدیویی ببینین و بشنوین، سریع یاد همون شی میافتین و معنیش به ذهنتون میاد.
وقتی در زبان جلوتر برین با یه سری اسم آشنا باشین، می‌تونین یه گام جلوتر برین و چیزهایی مثل صفت، عبارات توصیفی یا حتی جمله کامل بهش اضافه کنین، مثلا "یک مبل نرم"، "یک میز گرد چوبی" یا "شیر رو در طبقه پایین یخچال میذارم".
این متد از بین بقیه‌ی روش‌ها، متد کارآمدتریه؛ به خصوص اگه یه آدم بصری باشین و یادگیری بصری براتون راحت‌تر باشه و برای برای چیزهایی که تو کتاب‌ها می‌خونین نیاز به یه تصویر واقعی داشته باشین.
وقتی لغات رو روی اشیا می‌بینین و تکرارشون می‌کنین، به مرور نیازی به ترجمه به زبان مادری در خودتون احساس نمی‌کنین، چون ما به ازای واقعیش رو دیدین و به راحتی می‌تونین تو ذهنتون مجسم کنینش.

3.گزارشگر خودتون باشین
این متد برای کسایی که متوجه حرف زدن بقیه میشن، اما خودشون نمی‌تونن به اون خوبی که متوجه میشن حرف بزنن، فوق‌العاده‌س. وقتی کلمات زبان جدید رو می‌شنوین، می‌فهمینشون ولی وقتی نوبت حرف زدنتون میشه، یهو همه چیز از ذهنتون پاک میشه، به همین دلیل اول تو ذهنتون یه جمله‌ی فارسی میچینین و بعد از روی اون جمله دنبال کلمات زبان جدید می‌گردین تا مطمئن باشین کلمات درست رو میگین.
اگه این مسئله در مورد شما صدق می‌کنه، باید حرف زدن بدون وقفه رو تمرین کنین. مطمئن باشین از پسش برمیاین. تا همین جا هم معنی تک تک لغات رو میدونین، پس کار سختی نیست. یکی از بهترین راه‌ها برای تمرین، گزارش کارهای خودتونه. تا حالا مسابقات ورزشی یا برنامه‌های آشپزی رو دیدین؟ مجری، گزارشگر یا گوینده، تک تک مراحل و اتفاقات رو شرح میده؛ شما هم باید همین کار رو بکنین. می‌تونین با عبارت‌های دقیق و مختصر شروع کنین و کم کم با توصیف کاری که می‌کنین، چیزهایی که می‌بینین یا می‌شنوین، با جزئیات دقیق‌تر و بیشتر، این تمرین رو به مراحل بالاتری ببرین.
بعد از مدتی، وقتی واقعاً در حال مکالمه باشین، متوجه میشین که می‌تونین کلمات درست رو بدون اینکه نیاز باشه تو ذهنتون به زبان فارسی رجوع کنین، به راحتی و بی وقفه بیان کنین.
بهترین روش برای کنار گذاشتن عادت ترجمه، اینه که خودتون رو کاملاً با زبان جدید درگیر کنین و بذارین زبان جدید کاملاً شما رو احاطه کنه. به مرور متوجه میشین که به کلمات زبان جدید عادت کردین.

همون طور که در شروع گفتیم، ترجمه ی ذهنی کاملاً بد نیست، وقتی تازه یادگیری یک زبان رو شروع کنین، حتی این کار می‌تونه براتون مفید باشه. یا اگه در مکالمات عادی روان و راحت حرف می‌زنین اما متوجه شدین که در موضوعات سخت‌تر، ترجمه ی ذهنی رو انجام میدین، این کار باعث میشه متوجه شین که چه جاهایی رو بیشتر می‌خواین از فارسی به زبان مقصد ترجمه کنین و نقاط ضعفتون رو آشکار می‌کنه.
پس برای کنار گذاشتن ترجمه ی ذهنی زبان جدید به زبان فارسی، که یه مانع بزرگ در رسیدن به تسلط کامل یا Fluency در زبانه، راهکارهایی رو بهتون معرفی کردیم؛ اما چیزی که باید همیشه بهش توجه داشته باشین اینه که یادگیری زبان جدید یه پروسه‌ی زمان‌بره و هیچ کدوم از این روش‌ها یک شبه معجزه نمیکنه. از این متدها استفاده کنین و بعد از یه مدت می‌بینین دیگه دوران ترجمه به فارسی تموم شده و حین مکالمه جملات ناخودآگاه به زبان مقصد در ذهنتون شکل می‌گیره و به زبونتون میاد.

ایمیل را وارد کنید
تعداد کاراکتر باقیمانده: 500
نظر خود را وارد کنید